新聞資訊
聯系我們

地址:南(nán)京市建邺區楠溪江東街85号金潤國(guó)際廣場西樓1506室

電話(huà):025-58866358、58933315

傳真:025-58867358

郵件(jiàn):info@bonagrain.com


行業資訊
您當前所在位置:首頁 / 新聞資訊 / 行業資訊
華盛頓特區,美國(guó)貿易代表羅伯特·萊特希澤今天發表了以下關于1974年(nián)《貿易法》301條款所采取的行動的聲明:
點擊次數:3087  更新時間:2018-07-12  【打印此頁】  【關閉


Statement By U.S. Trade Representative Robert Lighthizer on Section 301 Action


美國(guó)貿易代表羅伯特·萊特希澤在301行動中的發言

 

Washington, DC – U.S. Trade Representative Robert Lighthizer today released the following statement regarding action under Section 301 of the Trade Act of 1974:


華盛頓特區,美國(guó)貿易代表羅伯特·萊特希澤今天發表了以下關于1974年(nián)《貿易法》301條款所采取的行動的聲明:

 

“On Friday, in response to unfair Chinese practices, the United States began imposing tariffs of 25 percent on approximately $34 billion worth of Chinese imports.  These tariffs will eventually cover up to $50 billion in Chinese imports as legal processes conclude.  The products targeted by the tariffs are those that benefit from China’s industrial policy and forced technology transfer practices.

 

在星期五, 針對中國(guó)不公平的做法, 美國(guó)開始對約340億美元的中國(guó)進口商品征收25%的關稅。等到法律程序結束, 關稅将最終覆蓋500億美元進口自(zì)中國(guó)的商品。這些目标商品均得(de)益于中國(guó)的産業政策和強制性技術(shù)轉讓的做法。

 

“China has since retaliated against the United States by imposing tariffs on $34 billion in U.S. exports to China, and threatening tariffs on another $16 billion. It did this without any international legal basis or justification.

 

中國(guó)立刻對美國(guó)進行報複——對美國(guó)出口到中國(guó)的340億美元商品征收關稅,并威脅對另外160億美元商品加征關稅。但(dàn)她這麽做,沒有依據任何國(guó)際法或其他(tā)正當理(lǐ)由。

 

“As a result of China’s retaliation and failure to change its practices, the President has ordered USTR to begin the process of imposing tariffs of 10 percent on an additional $200 billion of Chinese imports. This is an appropriate response under the authority of Section 301 to obtain the elimination of China’s harmful industrial policies. USTR will proceed with a transparent and comprehensive public notice and comment process prior to the imposition of final tariffs, as we have for previous tariffs.

 

針對中國(guó)的報複行爲和那些并沒有改正的(不公平的)做法,總統指示美國(guó)貿易代表辦公室,開啓對另外2000億美元進口自(zì)中國(guó)的商品征收10% 關稅的流程。這是在301條款的授權下,爲争取消除中國(guó)有害的産業政策的合理(lǐ)做法。在最終征收關稅之前,美國(guó)貿易代表辦公室将繼續發布透明和全面的公衆通告和評論,正如(rú)我們以前的做法一樣。

 

“On August 14, 2017, President Trump instructed USTR to begin the Section 301 process.  For many years, China has pursued abusive trading practices with regard to intellectual property and innovation.  USTR conducted a thorough investigation over an 8-month period, including public hearings and submissions.  In a detailed 200-page report, USTR found that China has been engaging in industrial policy which has resulted in the transfer and theft of intellectual property and technology to the detriment of our economy and the future of our workers and businesses.

 

2017年(nián)8月14日(rì), 特朗普總統指示美國(guó)貿易代表辦公室啓動301調查。多年(nián)來(lái),中國(guó)在知識産權和創新方面長期從(cóng)事(shì)濫用貿易規則的行爲。美國(guó)貿易代表辦公室進行了爲期8個月全面調查,包括公開的聽證會和意見(jiàn)書(shū)。美國(guó)貿易代表辦公室在一份200頁詳細的報告中指出,中國(guó)一直在使用産業政策,這導緻了對知識産權和技術(shù)的轉讓和盜竊行爲,損害了我們的經濟和我們工(gōng)人(rén)和企業的未來(lái)。

 

“USTR’s Section 301 report found that Chinese policies and practices force U.S. innovators to hand over their technology and know-how as the price of doing business in China.  China also uses non-economic means to obtain U.S. technology, such as using state-owned funds and companies to buy up American businesses and imposing burdensome intellectual property licensing requirements in China. USTR’s report also found that the Chinese government sponsors the outright theft of U.S. technology for commercial benefit.  These practices are an existential threat to America’s most critical comparative advantage and the future of our economy: our intellectual property and technology.

 

301報告指出, 中國(guó)的政策和做法迫使我們的創新者轉讓他(tā)們的技術(shù)和專業知識,以此作(zuò)爲在中國(guó)經營的條件(jiàn)。中國(guó)還(hái)利用非經濟手段獲得(de)美國(guó)的技術(shù),例如(rú)通過國(guó)有資金和國(guó)有公司購(gòu)買美國(guó)企業,或對美在華企業強加繁瑣的知識産權許可(kě)要求。報告還(hái)指出, 爲了獲得(de)商業利益,中國(guó)政府支持這些直接竊取美方技術(shù)的行爲。這些做法對美國(guó)最關鍵的比較優勢和我們經濟未來(lái)——我們的知識産權和技術(shù)——構成了實實在在的威脅。

 

“For over a year, the Trump Administration has patiently urged China to stop its unfair practices, open its market, and engage in true market competition.  We have been very clear and detailed regarding the specific changes China should undertake.  Unfortunately, China has not changed its behavior – behavior that puts the future of the U.S. economy at risk. Rather than address our legitimate concerns, China has begun to retaliate against U.S. products.  There is no justification for such action.

 

過去(qù)一年(nián)多的時間裡(lǐ),特朗普政府一直在耐心地敦促中國(guó)停止這些不公平的做法,開放(fàng)市場,開展真正的市場競争。對于中國(guó)應具體(tǐ)改變的行爲, 我們已經非常清楚。不幸的是, 中國(guó)并沒有改變它的行爲,這種行爲将美國(guó)經濟的未來(lái)置于危險之中。中國(guó)已經開始對美國(guó)産品進行報複,而不是解決我們的正當的擔憂。這種報複是沒有根據的。

 

“As in the past, the United States is willing to engage in efforts that could lead to a resolution of our concerns about China’s unfair trade practices and to China opening its market to U.S. goods and services.  In the meantime, we will remain vigilant in defending the ability of our workers and businesses to compete on a fair and reciprocal basis.”

 

與過去(qù)一樣,美國(guó)願意參與能夠解決中國(guó)不公平貿易行爲,以及促使中國(guó)向美國(guó)商品和服務開放(fàng)市場的努力。與此同時,我們會繼續保持警惕,以維護我們的工(gōng)人(rén)和企業在公平和互惠的基礎上展開競争的能力。

Copyright © 2017 霞浦縣房地産管理所 版權所有 備案号:        技術(shù)支持:雨(yǔ)澤網絡